Mittwoch, 6. Juni 2007

waser ghöhrt hebi,
segid d’Wohrt liebend gern gsih, d’Fraue forderid d’Manä zu irgendöppisem uf, zum Bischpiil zum Schläckä, und dänn sägid d’Manne anschtatt einfach jah, gärn ebä ganz komisch und ummöglich liebend gern, ja doch, ja, echaráse debajo de las sombras, wird sie lieben, gelassen hervor, ja,

Sonntag, 3. Juni 2007

Freitag, 1. Juni 2007

wilt thou play with him as with a bird, und mich, ut sint unum sicut nos unum sumus, ja, mild, mein sein, en lo oculto de las cañas, ja, mild erhob er den Stab und deutete, und bleiben, ego in eis, ja doch, wallend, werden wir uns wiederfinden, et tu in me, ja gewiss, or wilt thou bind him for thy maidens, treu wiederfinden, nimmer scheiden, verschlangen wachsende Wolken,
ja doch ja, y de los lugares húmedos, auf dem Rückweg regnet es nicht mehr, unsere Pellerinen-In­stallation ist nicht mehr nötig, wir blicken gutgelaunt in die vorbeiflitzenden Tannen und Wirtshäu­ser und Wiesen, und wir deuten der Frau, die uns mit ihrem Personenwagen nicht überholen kann und lange nahe hinter uns herfährt, mit eindeutigen Ge­sten an, was alles möglich wäre, wenn sich nur eine Gelegenheit ergeben würde, sunt autem et alia, im Zug, der jungen Frau gefallen diese vielen plötzlich so phantasie­vollen Kämpfer, sie lacht und unterhält sich aus­ge­zeichnet, Bodenständige, denkt sie, shall the companions make a banquet of him, ein Armeelastwagen voll bodenständiger Männer, multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen, hui-um, schreien wir, hui-um,
chumm use, chumm nur use, du Lump, du Hudlihund, Guggerbur, los árboles sombríos lo cubren con su sombra, aber der Hudlihund will nicht kommen, shall they part him among the merchants, werden unsere Kinder oder Enkel, auf deren Kosten wir jetzt leben, einmal über uns zu Gericht sitzen und einen Schuldspruch fällen,

die Frage darf uns nicht beunruhi­gen, beide Gestalten vor mir, unsere Nachkommen werden, wie wir selber und wie die meisten vor uns, nie einsehen, woher die Uebel kommen, an denen sie zu­grunde gehen, und wenn sie es noch sehen würden, sie hätten die Kraft nicht, um zu Taten zu schreiten, daher die freche, obszöne Si­cherheit, aus jetzt allen Gesichtern strahlt, canst thou, uns er­wischt niemand, steht auf den Stirnen geschrieben, amen amen, uns findet niemand, amen, niemand weiss, wo wir sind und wie wir heissen, tiefer liegt, nun ja, wir könnten uns auch täu­schen, manche werden womöglich erwischt, einige hat es immer erwischt und wird es immer erwischen, aber wir sind viele, und die Möglichkeit, dass wir zu denjenigen gehören, die von verirrten Kugeln getroffen oder wütenden Vermummten zusammengeschlagen werden, ist nicht gross, canst thou fill,
fort schon bin ich, fort, los sauces del arroyo, wohin, wohin, die Nacht um mich her, nach Liebenden zu blicken, his skin with barbed irons, warum nach denen, die bedürfen’s nicht, lo cercan, amen, ach, wohl bedürfen sie’s, und niemand mehr, die stürzenden Wasser brausen gewaltiger nun neben dem schlüpfrigen Pfad, ach, wohl bedürfen sie’s, or his head, und niemand mehr,
he aquí que él tomará el río sin inmutarse, es gibt vielleicht keinen tieferen Hass auf dieser Erde als der Hass dieser dem Untergang geweihten Dummköpfe, der sich gegen diejenigen richtet, die noch zu sehen vermögen, was los ist und woran es fehlt, aber dieser Hass hat seinen Sinn, er ist uns in Jahrhunderttausenden einprogrammiert worden, wir werden ihn nicht los, amen, amen, so wie wir andere Formen des Hasses nicht los werden, den Hass gegen alle anderen, die uns das Leben sauer oder langweilig machen, selber ein Gott für ihn, kennet und sieht er es nicht, wir sind aggressive Teufel, unter den Bedingungen, unter denen wir leben, können wir nicht anders sein,
diese harte, kalte Natur hat uns geprägt, dieser tierische Ueberlebenskampf mit kleinen und grossen Feinden, mit Mücken, Würmern, Viren, mit Krokodilen, Löwen, Haifischen, mit menschlichen Feinden aller Art, mit Freunden und Feinden, hat uns so werden lassen, tragen muss er, zuvor, und bei dieser Notwendigkeit, auf andere loszugehen, wundert es nicht, wenn es hie und da auch Falsche erwischt, und vielleicht steht hinter den Verfolgungen mancher Weisen und Lehrer gar keine Absicht, man weiss nämlich in der Regel gar nicht genau, was diese Kerle gesagt haben, unbezwingliche Trauer befällt mich, es genügt, dass sie da sind und klugscheisse­rische Reden führen und damit sehr unangenehm auffallen, sie haben dann ganz einfach Pech gehabt, dass sie gerade einer Patrouille in die Hände gerieten und verhaftet und geschlagen wurden, nun aber nennt er sein Liebstes, nun, wenn sie nicht dagewesen wären, hätte man eine Ziege gepackt oder ein Huhn oder eine alte Frau oder einen Verrückten oder einen Fremden, nun müssen dafür Worte, das ist es, was zum Schicksal der nützlichen und guten Menschen zu sagen ist, wie Blumen, entstehn,
Guedé Docteur Piqures, with fish spears, Guedé Cinq Jours Malheureux,
amen, Guedé Souffrant, entkräftender Jammer, gute Menschen, lay thine hand upon him, gute Menschen, so ein zartes, ein mitfühlend Herz, und ein moosiger Fels stützet, die Götter legten’s in den jungen Busen, stützet mich, so ein zartes, ein mitfühlend Herz, stützet den Sinkenden nur, remember the battle, meine Tochter zeichnet eine Treppe, die, wie sie erklärt, bis zum Himmel hin­auf geht,