Mittwoch, 30. Mai 2018


ego ego ipse, vierzehn Tage vor seinem Tod sagte er zu seiner Frau noch etwas derart Böses, wie es diese ihrer Lebtage lang noch nie gehört hatte, und lehrst, et on est où, quand on a exprimé voilà en milles manières, on n'a encore rien fait, on doit ajouter des mots, ajoutons donc, disons un peu plus, disons voilà c'est fait disons, et c'est encore mieux, voilà ça y est, tu m'as beaucoup plus quand t'avais dit ça pour la première fois, tu sortais de moi et tu disais voilà, voilà ça y est,


Montag, 28. Mai 2018


et tu regardais nos sèxes, tu regardais ce que t'avais fait, et t'étais content de voir que c'était bien, consolabor vos, t'avais déposé beaucoup, une vraie inondation, on était donc inondé, ce mot me plait d'ailleurs aussi, ce mot me plait particulière­ment, inonde, inonde donc, inonde ce ventre, oh comme j'aime les mots, les mots nous excitent, alors là j'en suis sûr, j'aimerais exciter tout le monde avec des mots, j'aimerais exciter les voisins, mais je n'arriverais jamais à les exciter, je n'arrive qu'à les effrayer, tag der wirtschaft mein, ils disent mais ce n'est pas possible comme beaucoup de gens disent mais ce n'est pas possible,


Freitag, 27. April 2018


c'est une phrase très simple mais très souvent utilisé dans ce monde infernal, j'aimerais être un chercheur extraterrestre qui enrégistre cette phrase chaque fois quand elle est exprimé et qui fait après des calculs et qui tire après des conclusions de ces calculs, tu t'imagines quels conclusions on pourrait tirer de ces tabelles, de ces mais ce n'est pas possibles tabelles, on pourrait dire certains choses sur l'avenir de ces sociétés, anima mea liquefacta est, man weiss wirklich nie, ob man sich nicht in einem Irrenhaus befindet, aber du, on pourrait dire des choses sur l'avenir des individus, mais il faut laisser ce thème, c'est donc triste, mais ce n'est pas possible, comme je déteste cette phrase, tu ne peux pas t'imaginer comme je déteste cette phrase, mais ce n'est pas possible,

Montag, 9. April 2018



ein besonderes Ereignis bedeutete es für unsern Turnverein, dass eines seiner Mitglieder, der Briefträger Hans Frischknecht, 1948 als Marathonläufer an der Olympiade in London teilnahm, er musste allerdings, nachdem er bei den zuvor abgehaltenen schweizerischen Wettkämpfen in der Regel den ersten Platz belegte, bei diesem internationalen Lauf infolge von Magenkrämpfen den Kampf vorzeitig abbrechen, mais ce n'est pas possible, disent les gens, et c'est la bêtise qui dicte cette phrase, oh comme il y a beaucoup des gens qui ne comprennent que peu ou qu'il ne comprennent rien, mein sel di smiltzet, man muss nie denken, dieser Satz ist mir zu schwer, der gehört für die grossen Gelehrten, ich will mich mit den anderen hier beschäftigen, dieses ist eine Schwachheit, die leicht in eine völlige Untätigkeit ausarten kann, man muss sich für nichts zu gering halten,

Montag, 19. März 2018


est ut locutus est, j'ai l'impression que tout le monde ne comprend jamais rien, vraiment tout le monde, sauf toi, mon petit génie, t'es quelqu'un qui comprends, qui comprends bien, qui étudie tout, Gede is the beginning and the end, Gede ist der Klügste aller lwa, weil er das Wissen aller Toten in sich aufgenommen hat, er weiss alles, kennt alles, er könnte dir die Nummer angeben, mit welcher du in der Lotterie gewinnst, ein Gede ist im übrigen mit allen auf Du, rege dich nicht auf, wenn du hier geduzt wirst, voilà, ein Gede könnte dir sehr wohl die richtigen Zahlen angeben, er macht es aber nicht, er will lieber, dass du Geld verlierst,


Montag, 26. Februar 2018


Kummer und Seufzen werden entfliehen, er könnte dir auch die richtigen Worte sagen, mit welcher du die Liebe deiner Angebeteten gewinnen könntest, er macht es aber nicht, was würde aus dieser Welt, wenn nicht immer alle verlieren würden, wenn Gede singt, tönt es ganz schön obszön, I must fuck you all day long, et j'aimerais étudier les langues, j'aimerais étudier surtout les paroles qu'on dit dans les divers langues, qu'on dit dans les dialects, j'en suis sûr qu'on trou­verait des choses drôles, pense à ces dialects dans ton pays, smiltzet alz ein eis, mehrmals am Tag habe sie ganz schrecklich geweint, sagte die Politikerin, worauf es ihr dann rasch besser gegangen sei, wer bist du, pense à ces filles qui ne disent pas jetzt,

Dienstag, 20. Februar 2018


mais jetzig ou même iz, iz iz, il y a des filles qui disent ça, qui disent iz iz ou izt, ils se serrent contre leurs gars et disent izt, izt, vraiment, ne ris pas, ce n'est pas mauvais, c'est donc mieux que le mot maintenant, iz iz, iz iz, ça signifie que quelque chose se passe, qu'il y a de vraies explosions, que les corps explosent, tandis que, en disant maintenant, ça signifie autre chose, naturellement aussi quelque chose de bien, mais quelque chose plus lente, in jungen tagen wirt ich greis, tausend Seiten, wer würde das glauben, tausend Seiten, für nichts, quis tu ut timeres ab homine mortali, une fleuve qui coule vite, maintenant on peut dire deux cent mètres au-dessus des chutes du Niagara, où il y a ces énormes masses d'eau qui coulent vers l'abîme,




Montag, 5. Februar 2018


o-o iz iz, j'aime ce iziz, comme ces dialects sont bizarres, j'ai même connu un collège qui dit ini pour hinein, pour entrer, tu t'imagines, les filles disent izt ini, izt usi, ils ne disent pas vas-y, vas-y, ils disent chumm izt ini, izt ini, gang izt usi, ah comme c'est terrible, comme nous pouvons parler, commes nous pouvons faire des choses, nous, c'est bien la grande exception, alz mein lieb, on est bien une grande exception, n'est-ce pas, il y a des gens qui font l'amour plus que nous, ça c'est sur, ça je le sais, Gede liebt keine neuen Kleider, man kann ihm ein neues Kleid geben, aber er wird es nie anziehen, er wird es nur an die Wand hängen, sein Gesicht ist weiss gepudert, weiss wie die Totenköpfe, und er trägt immer eine Sonnenbrille, weil er das Tageslicht nicht erträgt, er arbeitet ja immer untertags, in den Gräbern,

Samstag, 27. Januar 2018

Samstag, 13. Januar 2018


Gede gibt den Frauen Männerkleider und den Männern Frauenkleider, und man kann eigentlich kein vernünftiges Wort mit ihm sprechen, er macht immer nur Witze, und in seinen Händen hält er hölzerne Phallusse, wooden phalluses, Huguette fait l'amour huit fois par jour avec le gars tunesien, mais c'est souvent sans sentiments, de plus en plus sans sentiments, aber du fasstest mich stark, huit fois par jour mais c'est donc mécanique, c'est comme dans un concours, ils ne sont pas très heureux avec ces huit fois, ils ne disent rien, quand il font l'amour, Huguette me l'a raconté, ils ne disent rien, dass du dich fürchtest vor sterblichen Menschen,


Mittwoch, 10. Januar 2018


et quand on ne dit rien on a donc rien dans la tête, moi, par contre, j'ai des millions de choses dans ma tête, je dois parler sans cesse, je dois prononcer ces mots, alors ça, wehe dir, Verwüster, den man noch nicht verwüstet hat, wehe dir, Räuber, den man noch nicht beraubte,  vas-y, viens donc, bist du mit dem Verwüsten fertig, so wirst du verwüstet, bist du mit dem Rauben zu Ende, so beraubt man dich, amore mio, und ein eigenartiges vierbeiniges Tier mit krokodilähnlicher Schnauze steht auf einer Felsplatte, die Beschriftung ist unklar und ergibt keinen Sinn, Ehe auf italienisch, wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt, o dulcis Maria, und zwei grosse Krabben strecken ihre Scheren aus dem Wasser, Sommarlek, und unten sehen wir eine Streifenhyäne mit der Beschriftung ΚΡΟΚΟΤΤΑϹ,