Freitag, 26. November 2010

die Auftritte der bekannten Rezitatoren in Kairo sind von herausragender Bedeutung im religiösen Leben der islamischen Glaubensgemeinschaft, their plastic, liebliches Kind, sie sind von wunderbarer Musikalität und künstlerischer Gestaltungskraft, laufen wir doch schon nach dir, und sie werden von Arabern aller Religionen besucht, führte mich, ya bulbul en-nil, at your feet, eine grossartige Kunstform, eine der grössten Errungenschaften der menschlichen Stimme, der König, durchdrang mich, to convince, je nach Temperament,

Mittwoch, 10. November 2010

 nid lugg lah, tief von der Erde her wirst du sprechen, aus dem Staub ertönt dumpf deine Rede, dein Ruf steigt aus der Erde empor gleich dem eines Totengeistes, deine Rede flüstert vom Staube her,

 

Freitag, 5. November 2010


die tiefe Betrachtung, nimmt sich der Sänger nicht nur alle Freiheiten der künstlerisch-schöpferischen Interpretation, mehr noch, er improvisiert tatsächlich, you of your pain, oder wie soll man es nennen, führte mich, wenn der Sänger einen Vers beginnt, ihn abbricht, neuen Anlauf nimmt, führte mich der König in seine Kammer, wieder zurückgeht im Text, um die ganze Passage mit der jetzt entstandenen Verve zu deklamieren, at your feet to convince you of your pain,

wie soll man es nennen, wenn er wieder zurückgeht im Text, in seine Kammer, wir sprängen, wie soll man es nennen, wenn er, angetrieben von den Zurufen der Hörer, ya bulbul en-nil, o Nachtigall des Nils, und freuten uns, trying, in dir, Gott segne dich, Gott schütte seinen Segen über dich, Allah yiftah aleek, ist schon mal zu hören oder ya bulbul en-nil, o Nachtigall des Nils, o süsseste der Stimmen,