Freitag, 29. Juli 2011
Donnerstag, 28. Juli 2011
du wirst sie doch wohl
nicht mehr lesen, du hast anderes, ein bemaltes Ei, eine Photo, quando yo, mein ferneres Leben kann ich
jetzt als ein reines Geschenk ansehen, und es ist nun im Grunde ganz einerlei,
ob und was ich noch etwa tue, sus
cavellos esparcía, wieviele Tode es gibt, manche sterben, weil sie auf
eine Mine stossen, wenn sie Gräber für ihre Kinder ausheben, andere werden
durch die Hilfsgüter erschlagen, die von den Flugzeugen abgeworfen werden, bei jeglichem Schritt steigenden Lebens, und
wenn in China ein Kaiser stirbt, so sagt man, er ist zusammengestürzt, es mag geschehen, was will, aber verrückt
werden möchte ich nicht,
ich habe mein ganzes Leben lang Angst gehabt,
verrückt zu werden, jedes Mal, wenn ich eine Türe öffne, habe ich Angst,
dass mich weissgekleidete, freundlich lächelnde Aerzte und Pfleger erwarten
und wegführen könnten, deshalb lebe ich fast unauffindbar, und wenn ich ein
Konzert gebe, weiss man nie, woher ich gekommen bin und wohin ich nachher gehe,
con su mano serena, mit seiner fleissigen
Hand und seiner fleissigen Zunge, wäre es übrigens wirklich so schlimm,
verrückt zu werden, wir täuschen uns in vielem so sehr, dass wir uns auch
darin täuschen könnten,
vielleicht ist es die
grösste aller Täuschungen, wenn man vor dem Verrücktwerden Angst hat, wenn
man verrückt wird, geht man auf im Chaos, verlässt diesen Zustand einer
lächerlichen, lügenhaften, unwahren Ordnung, eller ligga på lur i snåret, man versinkt im Chaos, und das Chaos
ist womöglich ganz schön und warm und gut, en
mi cuello hería, woher kann ich wissen, dass der Wunsch, zu leben und
Verstand zu haben, nicht ein grosser Irrtum ist, wo bin ich, wer bereitet dem Raben die Speise, man
singt, es ist ein Konzert, Märtyrer singen, wenn sie in die Arenen zu den wilden
Tieren geführt werden, singend besiegten sie die Welt, y todos mis sentidos suspendía,
Donnerstag, 21. Juli 2011
suspendía,
die Sinne schwanden, alle
meine Sinne, und aus dem Hungerbunker hörte man noch drei Tage lang Gebete und
fromme Gesänge, auch die Seeleute singen, auf den sinkenden Schiffen, ganz
richtig, wenn man Angst hat, verrückt zu werden, soll man Musik machen, quedéme y olbidéme, wir gingen einmal
jeden Tag um ein Uhr in ein Haus und spielten dort mehrere Stunden lang Musik,
um zu verhindern, dass einer von uns verrückt wird, spielten wir dort täglich
mehrere Stunden lang, wunderbare Dinge übrigens, die wunderbarsten Dinge,
wieder und wieder spielten wir sie, Nacht, Berge,
Sonntag, 10. Juli 2011
Eis, Wolken, Töne,
phrygische Kappen, Flöten, Pauken, Tamburine, Trommeln, the prey for the lioness, gegen seinen Willen sei er Politiker
geworden, die Kunst, die Politik sei
ihm nur Mittel zum Zweck, es gebe Leute, die glaubten, es würde ihm einmal hart
ankommen, nicht mehr wie jetzt tätig zu sein, vem är det som skaffar mat åt korpen, aber nein, der Tag solle der
schönste Tag seines Lebens werden, wenn er aus dem politischen Leben
ausscheide, und alle die Kümmernisse, die Plage und den Aerger hinter sich
lasse, sei mir lange zur Lust, die
Instrumente sind selber Gottheiten, weiss man das, und wollen als Gottheiten
geehrt werden, el rostro recliné sobre el
amado, when your mother,
Donnerstag, 7. Juli 2011
Mittwoch, 6. Juli 2011
es ist Kunst, es ist
grosse Kunst, cessó todo, es hört
alles auf, all your invitations, kann
man sich mit Schokoladen zutode essen, cessó
todo, and your father, diese Frage stellt sich uns, y dexéme, to your sister, diese und andere Fragen, dexando mi cuydado, und er behauptete, entre las açucenas, he explains,
er behauptete, dass Essen und Sex
zusammenhänge, olbidado, that you’re
tired, man könne nicht häufig zusammen essen, o noche, of yourself, ohne auch den Wunsch nach Sex zu haben, que guiaste, and all of your creations, je
häufiger man zusammen esse, desto intensiver werde dieser Wunsch, won’t you, o noche, wenn man dreimal im
Jahr miteinander esse, amable más, come
see me, so sei dieser Wunsch noch schwach,
Queen Jane, aber wenn man mehr essen
gehe, werde dieser Wunsch stärker, werde unbezwingbar, man gehe dann aus der
Pizzeria und liebe, man eile weg und liebe, amable
mas que la alborada, wer Nahrung anbiete, wolle Sex, warum würde er sonst
Nahrung anbieten, und wer Nahrung anbiete, werde auch Sex erhalten, o noche, vor allem, wenn Mangel
herrsche, que juntaste, Phraseure und
Unfähige, amado con amada, wer in
Mangelsituationen Nahrung anbiete, der werde unwiderstehlich, der gelte bei den
Weibchen als Gott, amado, der werde
naturgemäss als Gott verehrt, won’t you,
wer anders als ein Gott könnte denn Nahrung
geben, er muss ein Gott sein, denkt die Dame, come see me, und wer Nahrung austeile, der werde auch naturgemäss
die mit glänzenden Augen das Angebotene verschlingenden Weibchen als Göttinnen
anbeten, con amada, come see me, die die Fleischstücke fressenden Weibchen
würden ihn eben verzaubern, würden ihm eben auch Dinge anbieten, amada, Queen Jane, allerhand Herrliches,
das den Nahrungsbesitzer in Verzückung versetzen würden, amada, Queen Jane, die ihn den Verstand verlieren liessen, als
Göttin wird sie ihm erscheinen,
Abonnieren
Posts (Atom)