Freitag, 25. Juli 2008

la vie veut que nous sommes les seuls êtres heureuses, treulichst Goethe, la vie veut tout le monde malade, tout le monde dans l'enfer, hans läppar, et nous heureux, nous enfermés dans le plaisir, nous enfermés dans des caresses, nous assis, à la table, les autres dehors, dans le désert, regarde ceux-ci, disent-ils, alors ça, regarde comme ils mangent, im Busen, comme ils embrassent, comme ils baisent, disent-ils et ils deviennent furieux, et ils vont inventer une morale qui dit que cet amour est un péché, un péché mortel, tief, you belong to me now, many here,

Mittwoch, 23. Juli 2008

es ist dies eine der schönsten Legenden, die ich vor allem lieb habe, es ist darin die hohe Lehre ausgesprochen, dass der Mensch durch Glauben und frischen Mut im schwierigsten Unternehmen siegen werde, dagegen bei anwandelndem geringsten Zweifel sogleich verloren sei, äro röda liljor, wir sahen das Bild, es hing über dem Ehebett der Grosseltern, ein grosser Stich, dunkel vom Alter, wir waren ein kleiner Bub und hatten Angst davor, ein kleines leichtes Schiff in schwerem Sturm, die Jünger in Not und voller Zweifel, und Christus auf dem Meere wandelnd, winkend, wir fürchteten uns vor diesem winkenden Christus,
Schrecken, among us, es lebt ein schwächeres Geschlecht, von dem sich nicht sagen lässt, ob es so ist durch die Zeugung oder durch eine schwächliche Erziehung und Nahrung, unser, denn schau, es liegt in solchen sinnlichen Dingen mehr, als man denkt, und man muss dem Geistigen mit allerlei Künsten zu Hülfe kommen, denn schau ich zu dir hin, im zweiten Teile aber ist fast nichts Subjektives, es erscheint hier eine höhere, breitere, hellere, leidenschaftslosere Welt, und wer sich nicht etwas umgetan und einiges erlebt hat, wird nichts damit anzufangen wissen, who feel, mais j'aimerais tout de même que les autres aient aussi un peu de plaisir, j'aimerais que tout le monde aimait et soit aimé, que l'amour venait dans toutes les coeurs, venait partout, mais je vois que je t'ennuie, sus labios, maius his videbis, et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis, som det vokser krydderurter i, tu vas t'endormir, je pense, à côté de moi, qui parle trop et toi, tu dois supporter tout ça, je te laisse toujours attendre trop longtemps, je sens que t'aimerais venir, tu veux venir, non, alors non, t'es donc bien comme ça, mais tu devrais me dire quand tu n'est pas d'accord avec ce qu'on fait, flüchtig nur, t'es donc vraiment bien, attends, je vais t'embrasser maintenant, oh oui, voyons, voyons, mmhh, uuhh, les voisins ont des invités, tu t'imagines, ils ont invité des amis, musiciens comme eux, musiciens qui jouent que Bach, qui pensent qu’à Bach, oh, oh, ils disent, Bach est le meilleur, mieux que Jimi Hendrix, mieux que les Rolling Stones, mieux que Deep Purple, mit Lapislazuli bedeckt, beim Mittagessen meinte der Chef auf einen Einwurf, der Weg von Menschen, die berufen seien, einmal Grosses in ihrem Leben zu leisten, sei doch recht seltsam, sus manos, dass ein solcher Mensch schon als Kind als besonderes Talent erkannt worden sei, sei wohl nur bei Mozart der Fall gewesen, irgendwann auf ihrem Lebensweg schlage das Schicksal plötzlich diese Menschen an und lasse sie ihre besondere Stärke erkennen,

Mittwoch, 16. Juli 2008

hans leber er som liljer, wie befangen sei er in seiner Wiener Zeit gewesen, obwohl er auf den verschiedensten Gebieten damals schon recht genau Bescheid gewusst habe, an einen grossen Mann heranzutreten, habe er ebensowenig gewagt, wie etwa vor fünf Menschen zu reden, il se distingue entre dix mille, et ils discutent maintenant Bach, peut-être d'une fugue, et ils entendent à côté des gémissements, comme ça, eeh, that, versagt, eh, eee-eeh, ça va ralentir les discussions, eeehh, ils ne savent plus que dire, ils aimeraient discuter Bach et ils sont obligés d'écouter nous, oui, oui, mais ça, t'entends, ils ont interrompu leur débats, ils écoutent, mir, life, crincrin, t'entends, crincrin, ce sont des animaux, disent-ils, glouglou, glouglou, nous n'avons pas cru que de tels gens existent, tsouin-tsouin, is, go ahead then slave, kommt, die Stimme, die fetten Jahre sind vorbei, tsssoin-hou, tssoin-hha, le Monsieur, qui a le même âge que toi, ce qui est une honte, Monsieur dit maintenant, ne vous inquiétez pas, ça nous arrive tous les soirs, ils sont peut-être fous,
flac, floc, flutsch, oui, flutsch,
but, wir reden über verschiedene Regierungsformen, und es kommt zur Sprache, welche Schwierigkeiten ein zu grosser Liberalismus habe, indem er die Anforderungen der einzelnen hervorrufe, und man vor lauter Wünschen zuletzt nicht mehr wisse, welche man befriedigen solle, a joke, man werde finden, dass man von oben herab mit zu grosser Güte, Milde und moralischer Delikatesse auf die Länge nicht durchkomme, indem man eine gemischte und mitunter verruchte Welt zu behandeln und in Respekt zu halten habe, a joke,
was sagen, was sagen, und wie zerbrochen, sagen, dass wir mehr wissen möchten, dass sie uns bitte mehr sagen möchte, but a joke, dass wir verzweifeln würden, weil wir nichts wüssten und doch alles wissen könnten, Antigone, sie sei ja da, sie brauchte uns nur zu sagen, dass wir fragen dürfen, Antigone, dass wir alles fragen dürfen, und dass sie auf alle Fragen Auskunft geben würde, dass sie diesen Zustand der Verzweiflung aufheben wolle, das solle sie sagen, seine Hände Rollen von Gold,

Mittwoch, 9. Juli 2008

wenn der Krieg nicht gekommen wäre, wäre er sicher Architekt geworden, vielleicht, ja wahrscheinlich, sogar einer der ersten Architekten, wenn nicht der erste Architekt, sa tête est, aber plötzlich greife dann das Leben ein und mache den Menschen locker für seine Berufung und lasse sich das Milchgesicht auf einmal im Kampf als unüberwindlicher Feuerkopf entpuppen, de drypa av flytande myrra, je ne veux plus vous voir dans le désespoir, ce n'est pas vrai que pour aimer il faut aimer dans le désespoir, aimez dans la joie, dans la joie pur et pleine, aimez dans l'exubérance, como claro marfil, wir möchten nicht so viel dichten wie wir dichten, wer dichtet, ist schwach, wer dichtet, spricht aus, dass es Dinge gibt, die nicht da sind, und was ist nicht alles nicht da, alles ist nicht da, life is but a joke, wir wollen erwarten, was uns die Götter Weiteres bringen, es lässt sich in solchen Dingen nichts beschleunigen, ist die Zunge, et ils s'excusent maintenant et ils disent que ça ne peut pas durer longtemps, que ça ne dure pas plus que dix minutes, mais ce soir c'est une représentation spéciale, Bach ne dure non plus que cinq minutes, Bach dure quatre heures, et ce soir ça dure chez nous aussi un certain temps, pas quatre heures, ne t'effraye pas, on va jouer une bonne demi-heure,
ou même plus, die Zunge, die Anlage, das Höhere aufzunehmen, ist sehr selten, und man tut daher im gewöhnlichen Leben immer wohl, solche Dinge für sich zu behalten und davon nur so viel hervorzukehren, als nötig ist, um gegen die andern in einiger Avantage zu sein, de drypper av flytende myrra, but, t'as déjà fait l'amour le matin, tu peux donc maintenant mieux te contenir, sors donc une fois pour une petite minute, vas-y, les musiciens vont devenir fou, ils ne pensent pas qu'une telle chose soit possible, mais c'est donc possible, ah voilà c'est bien, ça m'excite, de m'imaginer ces voisins choqués, ces voisins scandalisés, tu ne penses pas qu'on devrait inviter ces voisins une fois chez nous, pour un repas,

Dienstag, 1. Juli 2008

seine Beine sind wie Marmelsäulen, pour les effrayer, s'ils venaient, ils devraient penser qu'ils sont dans l'enfer, but you and I, das Gedicht ist so schön, dass man den Eindruck davon, bei den schlechten Zuständen, in denen man lebt, nicht in sich behalten kann und dass man immer von neuem erstaunt, wenn man es wieder liest, es rieselt, Verknüpfung deskriptiver und normativer Argumentation, but you, man müsste ein ganzes Buch schreiben, um alle grossen Verdienste dieses Gedichts nach Würden zu schätzen, man tut wohl, es alle Jahr einmal zu lesen, um immer wieder daran zu lernen und den Eindruck seiner grossen Schönheit aufs neue zu empfinden, plötzlich unter, you, Zungenkuss, dachte sie, und Heiratsantrag,
und zu den Worten Zungenkuss und Heiratsantrag gehört auch die Liebeserklärung, man will wissen, was los ist, man will wissen, wie es steht, um sodann entsprechende Berechnungen anzustellen, you, ich will alles wissen, alles, ich werde keine Ruhe haben, bis ich nicht die kleinste Kleinigkeit weiss, weiss, you, was alles passiert ist, hvad er din elskede fremfor andre elskede, was alles an Wundern und Ungeheuerlichkeiten und Zaubereien passiert ist, seine Schenkel, es ist dies alles ja Zauberei, sind Säulen aus Alabaster, alors là j'en suis sûr, n'est-ce pas, n'est-t-on pas dans l'enfer, un enfer de volupté, ils croient d'ailleurs que l'enfer existe, ils sont des universitaires, comme toi, mais ils sont très réligieux, der Haut ein zartes Feuer, das Schlimmste ist die Es-kommt-nicht-mehr-darauf-an-Stimmung, und alle sind in dieser Stimmung, und alle tun so, wie wenn sie nicht in dieser Stimmung wären, tun so, als ob sie auf dem richtigen Weg wären, kurz vor dem grossen und schönen Ziel, und als wäre es ihrem Können zu verdanken wäre, dass dieses Ziel nun morgen erreicht wird, hans hender er gullringer, verfluchte Pfuscher, Idioten, Scharlatane, Gesindel, es weiss, dass die grösste Sauordnung herrscht, und tut doch so fein und geschniegelt,
you and I, das Vernichtungswerk dauerte nur kurze Zeit, trübe wird mir, ich hasse alle Pfuscherei wie die Sünde, besonders aber die Pfuscherei in Staatsangelegenheiten, woraus für Tausende und Millionen nichts als Unheil hervorgeht, das Auge, we've been, doch kein Wort mehr über diesen schlechten Gegenstand, damit ich nicht unvernünftig werde, indem ich das Unvernünftige bekämpfe, ein Dröhnen saust, trough,